AB | Daarom ging zij weg van de plaats, waar zij geweest was en haar twee schoondochters [gingen] met haar.Als zij nu gingen op de weg, om terug te keren naar het land van Juda, |
SV | Daarom ging zij uit van de plaats, waar zij geweest was en haar twee schoondochters met haar. Als zij nu gingen op den weg, om weder te keren naar het land van Juda, |
WLC | וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃ |
Trans. | watēṣē’ min-hammāqwōm ’ăšer hāyəṯâ-šāmmâ ûšətê ḵallōṯeyhā ‘immāh watēlaḵənâ ḇadereḵə lāšûḇ ’el-’ereṣ yəhûḏâ: |
Daarom ging zij uit van de plaats, waar zij geweest was en haar twee schoondochters met haar.
Als zij nu gingen op den weg, om weder te keren naar het land van Juda,
Dat de leefomstandigheden in Moab voor Orpa en Ruth slechter zou zijn valt uit de tekst niet op te maken, daar we later lezen dat Orpa alsnog niet meegaat en terugkeert naar Moab. Voor hen was er dus niet de noodzaak, zoals die 10 jaar daarvoor gold voor Naomi en haar gezin, nl. dat er een hongersnood was, op zijn hoogst zouden de sociale omstandigheden een rol kunnen spelen, zoals in het vorige vers is uiteengezet.
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
|
Daarom ging zij uit van de plaats, waar zij geweest was en haar twee schoondochters met haar.
Als zij nu gingen op den weg, om weder te keren naar het land van Juda,
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!